當前位置:首頁 » 院線大片 » 電影票粵語

電影票粵語

發布時間: 2022-01-17 13:02:56

『壹』 票用粵語怎樣講

粵語是說「飛」,電影票就是:」戲飛「買票就是」買飛「

『貳』 為什麼香港人把買電影票叫做「買非」(買菲或者買飛)不叫買票呢

應該是改革開放前吧浴室的票、貨物搬運件數的計數、一些小吃店食品的取貨憑證等都是用一種小竹牌簽,俗稱「非子」(音)。現在都改成印刷的紙票了但一些年紀大的人還會講「買非子」。

『叄』 「電影票」粵語怎麼講

戲飛

『肆』 粵語 廣東話 「票」字如何書寫

就是票。電影票 電影費 fei好像是以前受外國人影響的。 寫只能寫作票。中文根本沒所謂的fei的寫法。寫作飛和非都可以。和FEI是同音就行!

『伍』 延遲粵語有沒話延遲票粵語有沒直接話票的

都有,有些字或詞語既可譯成地道的廣東話,又可直接引用書面的。看個人喜好和習慣。譬如電影『飛』和電影『票』,都會說的啊。不過可能前者是生活或口頭上用居多,後者在一些比較正經的場合出現就會居多,就像晚間新聞那樣,通常情況下主播都會說電影『票』,用『飛』就會顯得比較幽默,這個就要看情況啦。嗯。有點長氣。

『陸』 為什麼有的港片在電影院放的是粵語對白國語字幕比如說《無雙》,有的對白和字幕對不上,看過的都知道

電影或者電視劇都有不同的版本 在不同語言地區當然要按照不同的語言和文字習慣來匹配 內地習慣普通話和簡體字 香gang習慣粵語和繁體字 既然是要觀眾能夠聽懂看懂 自然要放相對應的版本

『柒』 一首粵語歌,,

叫《買唔起》演唱:楊斌
有乜野買唔起(要買野送俾你)
有乜野買唔起(點解會甘唔爭氣)
點解你買唔起(餐餐都山珍海味)
有乜野買唔起(只不過咸魚白菜都幾好味)
有乜野買唔起(要買野送俾你)
有乜野買唔起(點解會甘唔爭氣)
點解你買唔起(餐餐都山珍海味)
有乜野買唔起(只不過咸魚白菜都幾好味)想給你買只鑽戒
價碼單位太大
你話要我亦會願挨
玩具18卡更shine
可惜價格漲太快
怎將理想養大
身家得幾張青蟹
絕望讓我不停地挨
(你話想要驚喜)買D乜野送俾你
(但可惜我)點解會甘唔爭氣
(雖然我食唔起)餐餐都山珍海味
只不過咸魚白菜都幾好味
(貴啦)****就系日日跳
(貴到死)區區一出電影票
(好鬼緊要)我發夢都系度叫
只不過周公話路唔止一條
唉~ 宜家D野點解甘貴
系條街行步路都逼住消費
我宜家年紀仲細
得個廿幾歲仔
條路點行落去
不知自己生計
現在嗰談戀愛一定要講究經濟
要買名牌送禮
真是講多無謂
我講心 唔講金
甘先愛得徹底
讓我們來手牽手
一齊同舟共濟
沒錯
****高人工應該更多
不過有無工開
老細竟然來問我
嘩~點解啊
生活真系甘難過
老細頭一點
對住棟牆外坐
唔使念甘多
??成日同我上課
佢地話付出更多
你收獲便會更多
講多兩講他們含著淚對著我說
我自己都養唔起仲點養埋老婆
(想要驚喜)買D乜野送俾你
(但可惜我)點解會甘唔爭氣
(雖然我食唔起)餐餐都山珍海味
只不過咸魚白菜都幾好味
(貴啦)****就系日日跳
(貴到死)區區一出電影票
(好鬼緊要)我發夢都系度叫
只不過周公話路唔止一條阿媽話以前行街買野一籮籮
宜家話就連買餸都凈買菜幾棵
唔怪得近來幾餐感覺唔多妥
食完就即見肚餓原來系營養唔多
喂來後生仔食咸魚唔要抵得渴
少少苦都挨唔到將來實任人宰割
好似我甘我一樣都系日日頻撲
咪照樣甘愣大隻你唔好當我蝦殼
yeah~right 雖然好多我宜家仲買唔起
但系無相干千其唔好同人攀比
系哩個moment我繼續我嘅腳踏實地
風水輪流轉我遲早風生水起
好好好 我地拍住一齊上
就算天跌落來我地都無所惆悵
一步一個腳印我絕對扶搖直上
雖然信心爆棚我仲系要再唱一唱
爸爸佢怪我太瘦
注意清風兩袖
我話過我仲有拳頭
大踏步照沖照走
可惜價格似變奏
天天高歌宇宙
身家怎麼可豐厚
現實讓我不停考究
yo~點解點解
銀兩甘快無曬
yeah~點解點解
折墮挨仲要挨
yo~點解點解
銀兩甘快無曬
yeah~點解點解
折墮挨仲要挨
白:
媽媽我想買部PSP
媽媽 你有無幾蚊散紙
無啊 幫我買包tempo啦甘
做咩啊 喊咯(你話想要驚喜)買D乜野送俾你
(但可惜我)點解會甘唔爭氣
(雖然我食唔起)餐餐都山珍海味
只不過咸魚白菜都幾好味
(貴啦)****就系日日跳
(貴到死)區區一出電影票
(好鬼緊要)我發夢都系度叫
只不過周公話路唔止一條

『捌』 廣東話的電影票讀「飛」嗎

是的,也可以說電影票,「飛」屬於舶來品,譯音,來自英語fare,應該說是香港傳來的讀法。供參考

『玖』 粵語里為什麼說「票」叫做「飛」

因為粵語外來詞主要來自英語。廣州從清朝起已出現外來語,而到香港殖民地史時期,香港粵語(港式粵語)中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內粵語區。

比如」車票「,叫做」車飛「,則是因為」飛「粵語(fei4)諧音fare( n.費用)。

這些外來詞很多官話(北方話)沒有吸收,如「士多」(store,siː22 tɔ55),即「小賣部」;有的是吸收了但譯法不同,如「沙拉」在粵語中是「沙律」(saa1 loet6);

不少外國人名在粵語中的譯法亦與北方話存在很大差別,如第43任美國總統George Bush在大陸翻譯成「布希」,台灣中華民國語文譯作「布希」,香港粵語則翻譯成圓唇的「布希」(bou4syu1)。這些譯名常需用當地語言發音才與原音接近。

(9)電影票粵語擴展閱讀:

相較而言,對輔音尾的音譯,官話普通話口音常後加母音譯出,因為沒有相應韻尾,而粵語則不時將尾輔音叢合並,如lift(升降機)有時寫作粵語字「䢂」(「車+立」:左車右立,讀作lip),將-ft簡化為-p。

1980年代開始,不少粵語外來詞隨著香港、珠三角等粵語區與內地交流更加頻繁漸漸進入了普通話,例如「巴士」(bus)、「貼士」(tips)、「蛇gwe1」(Scare:驚嚇、恐懼,se4 gwe1)等等。有時,這些詞被普通話吸收的時候發生失真,

如粵語「搭的」(乘搭的士的簡稱)被普通話當作「打的」吸收。其原因之一是普通話中不存在相應音節,如「搞掂」(gaau2 dim3)變成「搞定」即因普通話無-m,而音節*tin *din不存在(歷史音變中排除,且後無來源)。

『拾』 (粵語)關羽,張飛,劉備,曹操一起去看電影 但電影票只有一張 最後邊個去嗲

關羽張菲(電影票)留俾曹操
所以系曹操去睇電影

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1325
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:301
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1256
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:951
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1031
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:682
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1008
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:447
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:411
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:438