当前位置:首页 » 英文电影 » 英文电影片名的特点

英文电影片名的特点

发布时间: 2022-02-10 02:12:17

英文电影名称采用异化翻译和归化翻译的优缺点

这些矛盾的倾向所特有的乡土民族主义运动,席卷了欧洲在十九世纪早期,它们表明士莱马赫的翻译理论是分离的意识形态的目的是服务和其他用途。中央的矛盾在于他们本国民族主义运动是由语言和bulnerable成为可能。如本尼迪克特·安德森已经观察到,“认为既是一个历史宿命,作为一个群体,通过语言、国家想象表现为同时开启和关闭的”,因为“语言不是一种仪器的原理,在排除:任何人都可以学习任何语言”(1991)。安德森134,146:在特定的语言形式的基础上,是团结的,但是这个开放的国家,任何一种语言的民族主义叙事为新用途是rewtitten允许这种语言,尤其是在追求的目标,是归化翻译,最感兴趣的文化差异的外国文字。
士莱马赫认为,如果一个归化的翻译方法有助于建立一个民族的文化,打造一种语言文化身份的驻外机构关于实现政治自治,它也能破坏任何概念的提出质疑,学科界线,汉代文化和国家的价值观。这是由英语翻译,弗朗西斯·纽曼的争论foreignized进站1856年《伊利亚特》(约翰·纽曼)的异化要求翻译理论的发展策略,即背离维多利亚时代的标准,而且透明的话语从Aronoldian概念的民族文化的学术精英们的支持。

② 掌握和了解英文电影片名的翻译 对我们有什么好处 作用

了解文化差异,提高英文水平,对中文的凝练程度也能得到锻炼

③ 外国电影名,越多越好(中文和英文名)

1、《Fast & Furious》

《速度与激情》(Fast & Furious)是罗伯·科恩等执导,于2001年至2017年范·迪塞尔、保罗·沃克(已故)、乔丹娜·布鲁斯特、米歇尔·罗德里格兹等主演的赛车题材的动作犯罪类电影,截至2018年,一共拍了八部。之后两部续集正式定档,《速度与激情9》和《速度与激情10》分别于2020年4月10日和2021年4月2日上映。

④ 请问英文电影片名:

巴比伦纪元,那个光头就是是速度与激情男主角范迪塞尔,记得好评啊

⑤ 英语知识

简单介绍下关于中译英书名、影视片名;
国产电影的片名中文化负载词的英译,需要译者考虑其概念在英文中是否存在,表示的文化内涵是否相同,影片自身采用的是哪种内涵意义。再考虑采用异化还是归化,直译、意译还是重新创造。此外译者还须考虑英文电影片名独特的特点。这样才能给影片点上一双完美的“眼睛”。
概念意义相同,文化意义相似中英文的基本词汇所指代的概念意义相同,有些蕴含的文化意义也基本相同。

《红玫瑰与白玫瑰》,讲述一个男人和两个女人的爱情纠葛。中英文化中,红玫瑰的花语为热烈的爱情,白玫瑰则是纯洁天真,所以电影片名就直译为 Red Rose White Rose 。通过片名,观众一眼就能了解片子的主题是爱情,情节跌宕起伏,这就激发了他们的兴趣。

《高山下的花环》也可直译成 Wreaths at the Foot of theMountain 。该影片描述的是,在对越自卫反击战时,我某部连队战士为国捐躯的事迹。花环是献给烈士们的,高山则是他们牺牲的地方。英文中的 wreath 就是献给死者表示尊敬祝福,给予荣誉的意思。中英片名具有相同的内涵,能实现等效翻译。

其次,关于英译中书名、影视片名的译法:
一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:

(一)直译
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》
The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》
Aesop\'s Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》
Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》
The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》
The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》
Jurassic Park《侏罗纪公园》
以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。

(二)直译与意译
St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》
A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》
Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》

(三)意译
Uncle Tom\'s Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)
David Copperfield《块肉余生述》
Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)
The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)
First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》
Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》
Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》
Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》
The Pilgrim\'s Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》

(四)音译
Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》
Martin Eden 《马丁·伊登》

⑥ 英文电影名 种类 描述

英文电影名 种类 描述
Garfield cartoon funny
Mission Impossible action movie exciting
Titanic affectional film moving

⑦ 电影片名翻译的研究目的还有电影片名的意义最好是英语的。

到万方,中国知网去找找相关文献。 找硕士论文的话就会有英文的。

⑧ 《浅析英文电影片名的翻译原则与技巧》的主要观点怎么写

⑨ 着名英文电影片名翻译 论文

英文电影片名的翻译研究

摘要:
随着时代的发展和文化的交流,
英文电影日益受到人们的欢迎,
片名的翻译也愈
加受到人们的重视。
本文通过对英文电影片名的分析,
总结了英文电影片名翻译的特点:

息传递性、
文化特殊性、
艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分
析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。

关键词:英文电影片名

翻译标准

翻译方法

一、引言

电影,又被称为“第七艺术”
,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊
艺术效果。
英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。
虽然英文电影片名的翻译常被认为
属于跨文化交际,
但它也拥有自身明显的特点,
不同于其他的翻译实践。
本文就从分析英文
电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。

二、英文电影片名翻译的特点

一部电影首先吸引观众的就是它的片名。
人们常说好的片名就是电影成功的一半,
因此
电影片名的翻译必定是具备与其他翻译实践不同的特点。

1.
信息传递性
信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Netting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。

2.
文化特殊性

语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是真实还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。
《第一滴血》(The First Blood)是一部着名的动作电影。越战复员士兵Rambo回家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友情,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。

3.
艺术审美性

电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge Of Madison Country),“廊桥”自让指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让中国观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。

三、英文电影片名翻译的标准

现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代带的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为了吸引眼球而放弃一些翻译的原则。
1.反映电影的主题
英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and Funeral译为《你是我今生的新娘》

热点内容
日本综艺中国电影完整版 发布:2023-08-31 22:05:04 浏览:1745
日本污电影推荐 发布:2023-08-31 22:03:58 浏览:711
北京电影学院有哪些小演员 发布:2023-08-31 22:01:10 浏览:1707
日本电影女主割下男主 发布:2023-08-31 21:58:33 浏览:1444
一个法国女孩剪短头发电影 发布:2023-08-31 21:57:38 浏览:1433
日本电影主角平田一郎 发布:2023-08-31 21:54:07 浏览:1080
电影票为什么抢不到 发布:2023-08-31 21:52:52 浏览:1365
电影院眼镜吗 发布:2023-08-31 21:50:27 浏览:787
港剧晓梅是哪个电影 发布:2023-08-31 21:50:15 浏览:827
书生娶个鬼老婆是什么电影 发布:2023-08-31 21:49:25 浏览:885