當前位置:首頁 » 英文電影 » 老無所依電影英文

老無所依電影英文

發布時間: 2023-05-25 07:03:27

A. 《老無所依》:一個彌漫著死亡氣息的存在主義黑暗故事,你怎麼看

在第80屆奧斯卡頒獎典禮上,科恩兄弟執導的《老無所依》成為最大贏家,獲得最佳影片、最佳導演、最佳改編劇本和最佳男配角四項大獎。

《老無所依》的獲獎,標志著獨立電影人被美國主流電影業進一步認可。通過對科恩兄弟的贊揚,傳統和保守的大學肯定了非常規獨立精神日益增長的影響。

與流行商業電影中暴力元素的使用不同,科恩兄弟電影中的暴力往往是突然的、莫名其妙的,沒有遵循任何程序,有時會讓人哭笑不得。

暴力的展示中沒有美化的痕跡,直接而原始。暴力的實施者和受害者都有一些苦澀的諷刺。黑色幽默背後隱藏的是創作者對現代人生活狀態的深切關注。

「老無所依」的英文名是「老無所依」,它源自葉芝的詩「航行到拜占庭」,內容如下:

「這絕不是一個適合老年人的地方。年輕人相擁,樹林里的鳥——那些垂死的世代——歌唱,鮭魚游回來的瀑布,鯖魚聚集的海河,水生動物、動物和鳥類,整個夏天都在慶祝發芽、出生和死亡。」

原詩充滿活力和激情,借用原小說,講述了一個充滿死亡的黑暗故事,在科恩兄弟的形象中得到了生動的詮釋。故事環境、人物關系、情節點乃至台詞都蒙上了某種存在主義色彩。

有時,比爾甚至以智者或先知的身份出現。在說服莫斯的妻子告訴他莫斯的下落時,他講了一個屠夫屠宰動物卻不小心弄傷自己的故事,說明獵人和獵物之間的關系沒有什麼是絕對確定的。

其實人在對待環境(包括他人)上的自我中心主義是一種不人道。比爾已經看穿了西格爾和莫斯之間赤裸裸的狩獵關系。對於一方來說,另一方和動物沒什麼區別。無論是獵人還是獵物,血腥的結果都是必然的。

在去追齊格和找莫斯的路上,比爾緊隨其後,卻一步一步落在後面。他的存在成了影片中最不值錢的點綴。

但他是不可或缺的,角色的「雞肋」處境恰恰為影片傳達主題提供了一個喉舌。

最後,他決定不情願地退休。最後,當他突然醒來時,他告訴妻子他的夢,他對父親的夢,以及能照亮黑暗並帶來溫暖的光。

用比爾的話來說,影片指出了傳統價值觀、人類尊嚴的表達、榮譽等。已經成為遙遠的夢,所有理想的夢都不可避免地在現實的沖擊下醒來。

為了體現「老無所依」的稱號,象徵傳統價值和道德的警長被設計成一個飽經滄桑的老人。派出所的辦事員是個戴眼鏡的老太太。在查案的時候,兩人的表情和速度讓人覺得派出所成了養老院,充滿了諷刺,更何況鄰縣的治安官是個上了年紀的老人。

西格爾和莫斯在追逐和逃亡的過程中不時遇到老人。

西格爾在高速公路上用氧氣瓶殺死了老人,後來又除掉了養雞司機、強迫猜硬幣的雜貨店老闆是老人,還有汽車旅館的女主人、負責居民管理的阿姨、搭便車的黑人司機,甚至死於癌症的莫斯的岳母。

這些老人行動緩慢,啰嗦,懶惰,不知道危險就要來了。這部電影試圖用他們的形象作為比喻。在這個像荒原一樣殘酷冷酷的世界裡,傳統觀念早已被貪圖利益的人拋在腦後,老人連同他們的思想都成了被拋棄的廢物。

比爾試圖堅持他的原則,但他做不到。與齊格和莫斯在路上的追逐相比,他騎馬在田野里尋找線索的行為是可笑和可悲的。

2.亨特·莫斯

亨特·莫斯是介於正義和邪惡之間的凡人。他有凡人的負擔——慾望。對財富的貪欲讓他從毒販打架現場的漁民身上獲利,白白贏了240萬美元;

但是,他也不是全無良知。他翻來覆去,因為沒有給垂死的人一杯水,良心不安,就帶著水回到現場,害得自己送命。

莫斯是作為一名獵人出來的,他的愛好是獵鹿,他的經歷是越戰老兵。他熟悉追逐和逃跑的規律。否則他根本無法支撐與冷血殺手的幾輪戰斗,離化敗為勝只差一點點。

莫斯的妻子這樣描述他:「莫斯從不求助。他從不認為自己需要幫助。」莫斯是自信的個人主義的典型,不知不覺就成了別人的獵物。

莫斯的厄運源於他的貪婪。相對於齊格「無欲無求」的原則,莫斯對錢的貪欲是他的軟肋,藏在西藏必然導致失敗。

這就是凡人的命運。黑手黨人物卡爾森,毒梟等。比那更糟。一方面,他們出於貪婪做壞事,做違法的事。另一方面,他們並沒有完全擺脫社會規范的邏輯,他們比完全冷血的齊格更「人」一點。因為這種弱點,它們成為捕獵的目標,毫無徵兆地被射中頭部,就像荒野中的鹿。

影片表現了人們沉浸在自己的慾望中,忘記了生活中更本質的需求——平靜、安全、舒適等。莫斯意外撿到贓款後,並沒有得到輕松的享受,也沒有香車、美食、香衣,只有不安分的睡眠和無盡的逃避。即便如此,他還是緊緊抓住錢箱不放,直到死去,他也無法知道自己會在生命的最後一刻後悔。

3.黑仔·齊格

影片中給人印象最深的恐怕就是殺手齊格了。西班牙演員哈維爾·巴登非常自然和令人毛骨悚然地詮釋了這個殺手的殘忍和冷靜,並獲得了奧斯卡最佳男配角獎。

西格爾是一個神秘的人物,他的狀態是一個冷靜的狂熱者,他的行為把觀眾拖入了一種被恐懼包裹的迷茫狀態。似乎他不屬於人類,而是這片荒原的天然部分。

他是一個全職獵人,甚至不是為了金錢等世俗利益,而是出於某種殺戮和嗜血的本能。

「沒有理由,沒有理由,也沒有必然性;存在的定義為我們提供了它最初的偶然性。」

導演不需要解釋他的存在,觀眾也不知道他以前的歷史,當他變成一個視生命如糞土的殺人狂魔,在哪裡長大,是否見過父母。

殺人的時候不變臉,不說任何理由,自己開心。他們還認為自己堅守「原則」,以獨占的方式控制一切,戲弄那些無論如何被一枚硬幣置於腳下都可以隨時被踩平的生命。

與以莫斯為代表的凡人不同,西格爾被賦予了更為超然的死亡色彩。他的行為完全無視社會上人際交往的規則。他有自己的一套規則,非常自律。

在西格爾面前,「你不必這樣做」這句話就像一個笑話。對於魔鬼來說,有沒有必要,完全取決於凡人的邏輯。

Zig是絕對邪惡的代表,是永恆的。暴力是隱藏在人性外衣下的動物遺傳,總是從某些人身上爆發出來。在荒野中,這樣的人絕不會因為極度適應而消亡。

科恩兄弟的電影里也出現過類似的角色。《冰與血風暴》中的沉默殺手在參與綁架案時,殺死了人質、送錢的家屬、警察甚至是他們的同夥,只是因為他們「礙事」,可以說是類似於齊格。

有趣的是,瑞格的殺人工具是氧氣,因為氧氣瓶閥門的巨大壓力,不用子彈就能讓人腦袋開花。

氧氣是人類維持生命不可或缺的。它成了這部電影中的死亡殺手,也是一種諷刺。

繪圖點:選擇

影片中幾個重要的情節點都與選擇有關,主人公的選擇直接影響他的命運和劇情走向,導演通過人物的台詞不斷強調選擇的重要性。

手中握著暴力,齊格總是要求獵物做出選擇,一枚硬幣就能決定生死。在他看來,給你選擇的機會是天大的恩惠。

莫斯的妻子說:「硬幣從不說話,但你會說話。」

齊格的回答是:「我來到這里的方式和硬幣一樣。」

為什麼齊格會偶然出現在他的獵物面前?必然?或者兩者的結合。

無論如何,瑞格構成了受害者處境的一部分,並對他們施加影響,所以受害者必須做出選擇。即使作為莫斯的妻子,「拒絕選擇」也是一種選擇。

選擇意味著承擔責任,也就是選擇的後果。

但是,在選擇的那一刻,存在者並不知道後果,就像齊格告訴雜貨店老闆猜硬幣一樣:「你賭了一輩子,就是不知道。」

觀眾可以看到人物的選擇是如何推動劇情發展的:

莫斯可以選擇轉身離開毒販交火現場,也可以選擇帶著錢逃跑,這吸引了齊格和墨西哥人對他的追逐;他可以向警察求助,但他選擇私下拿錢,單獨和齊格打;

他可以選擇把錢給齊格,以換取妻子的安全,但他拒絕了,因為「人之常情」(齊格只答應不殺妻子,但莫斯本人也沒有倖免),導致妻子逃跑......

作為一個獵人,齊格似乎更優越。他把選擇的困境放在別人身上,他超脫的彷彿自己能掌控一切。「我知道錢要去哪裡,來找我。」"我絕對肯定你必須承認你的處境。"

但電影導演並不想絕對神化他,所以出現了莫名其妙的車禍,正好和莫斯受傷後的情況吻合。他們都遇到了一些青少年,向他們要衣服並付錢。

雖然影片沒有表現出齊格的處境和選擇,但臨近結尾的撞車似乎表明,看似超脫的齊格與莫斯等人沒有本質的區別,他們都是荒野世界裡的小生物,承載著荒野帶給他們的一切。

少年的出現也是一種比喻。相對於老人/傳統出口,他們屬於未來,正在逐漸進化,變得更適合荒野。

莫斯遇到的幾個青少年問他是否捲入了一起車禍。莫斯提出用一張一百美元的鈔票換一件大衣。這一個馬上提出要「拿錢」,另一個讓莫斯提供半瓶啤酒。

Zig遇到的少年比較單純,多次表示願意幫忙。齊格拿走了他的襯衫,付錢讓他保持沉默。之後少年和伴侶的對話表明,這次邂逅已經影響了他們原本單純的道德觀念。

對於年輕人來說,荒野世界還沒有完全向他們開放,他們正在准備參加狩獵游戲。

從這一點來看,影片表現了一種悲傷的末世氛圍,這與科恩兄弟之前的一些作品不同,比如《血色簡單》的結尾,以一個絕對的惡棍的死亡而告終;或者像《冰與血風暴》一樣,傳統價值的代表——女警勝出。

《老無所依》的最終贏家是自由存在的荒野,人只是「無用的激情」。

B. 《老無所依》是什麼類型的電影

中文片名 老無所依
英文片名 No Country for Old Men
更多中文名:險路勿近.....台灣譯名
二百萬奪命奇案.....香港譯名
更多外文名:Menetetty maa .....Finland
Non è un paese per vecchi .....Italy
影片類型 驚悚 / 冒險 / 犯罪 / 劇情
國家/地區 美國
對白語言 英語
劇情介紹
現代的美國西部,許多地處邊境的小鎮都成了毒品犯子活躍的交易市場,那裡幾乎已經成為天天會發生槍械火並的三不管地帶,雖然這是一個屬於我們的時代,但是來到這里,就等於把生命交在了他人手中。故事總是開始於這樣的意外、那樣的巧合,一座小鎮中的獸醫盧埃林·摩斯在一片荒涼的地界,無意中發現了一輛裝載用的卡車,車的周圍躺著幾具押送人員打扮的死屍……盧埃林驚訝地意識到,自己竟然來到了一個毒品交易的現場,只是不知道什麼原因,買賣雙方產生了沖突,結果統統陣亡,只留下了一大包毒品和兩百萬現金。
盧埃林決定將現金神不知鬼不覺地藏起來--他確實有這么做的理由,然而若要人不知,除非己莫為,一念之差,盧埃林將自己推向了一個沒辦法回頭的絕境。他遭遇了一連串地跟蹤與暗殺,引發了大規模地暴力事件,好人當他是瘟神,壞人又對他手中的錢心懷不軌,盧埃林悲哀地發現,也許自己只有死亡一條路可走了,因為在這一系列災難性的事件後,盧埃林知道,沒有任何相應的法律能夠幫助他,直到他遇到了貝爾……一個沒有任何理由就執意要保護他的治安長官。他幫助盧埃林躲過了幾次致命的追擊,可是他們最終還是要面對的,那個在背後秘密策劃著一切的神秘人,一個隻手遮天、用一枚硬幣就能決定別人的生死的殺人兇手,盧埃林最終會了解,他正在經歷的一切,遠比他看過的所有驚悚小說和報紙的頭版頭條都更加恐怖、更加血腥。當真相被拆穿、神秘的面紗被揭開時,一切都避無可避,了結的時候也就到了。在貝爾到來的同時,他還是沒能逃脫死亡的命運。
故事發生在1980年的德克薩斯州西部,美國與墨西哥交界的格蘭德河,一個一窮二白的前越戰老兵萊維雷倫·摩斯(喬什·布魯林飾)在打獵中偶然發現了數具死屍,和價值產高達200萬美元的海洛因——很明顯,是黑幫火並同歸於盡的結果。雷倫交易巨款帶回家給家,夜晚,雷倫在向妻子卡拉·吉恩(凱莉·麥克唐納飾)告別後又回到了交易地點,不想這一次可沒那麼幸運,給自己惹禍上身。冷血殺手安東·奇古爾(賈維爾·巴登飾)、老警長埃德·貝爾(湯米·李·瓊斯飾)、墨西哥人都在找尋他的蹤跡……
警長埃德·貝爾也代表片名中的「Old Men」,他們本來是維護社會制安的執法者,現在卻變得束手無策,完全失去了作用,一面驚異於社會的變化、人性和法制觀念的沒落,一面感嘆世界已超出他們的控制之外,懷念那曾有的公正和人性的溫暖。

相關評論
一句話評論
影片像極了科恩兄弟多年前的創作風格,演員的發揮是其中一個非常重要的組成部分,卻又不會蓋過故事本身,畫面則顯得有點粗糙而且極不友善,不過倒是很貼合主題。
——IGN
通過畫面,科恩兄弟在無情地擠壓著觀眾的心理承受能力,甚至在逼著人們面對這種黑暗的情感深淵。
——《滾石》
《老婦殺手》之後,科恩兄弟總算是找對了道路,並通過這部影片,意外地找回了《血迷宮》時期的自己。
——《傾向性雜志》
《綜藝》評《老無所依》:科恩兄弟最棒的作品
影片《老無所依》給人的感受,有如開弓前的鐵矢,噴薄前的火山,張力驚人;綿綿的憂傷和深刻的人文反思細密地編織在扣人心弦的情節中,配以勁道十足的黑色幽默,實在是文學和電影藝術的又一次完美握手。這是導演科恩兄弟迄今為止最棒的一部電影,一部血腥、沉重但是經典的作品,從誕生的那一刻起,就註定了它將擁有震天喝彩和狂飆的票房成績
影片的背景設定在1980年,其實故事很老套:一次毒品交易,巨額金錢,有人席捲不義之財溜之大吉,黑道眾人喋血追殺。原著用德州方言寫就,描繪了一幅令人過目難忘的美國西部畫卷。這片土地上的新興暴力力量讓他們19世紀黑道前輩的傳說相形見絀。沒有看過原著的觀眾會牢牢盯住電影屏幕,無暇旁顧,或許會因不敢看下去而轉開視線。熟知原著的觀眾更會對科恩兄弟的編劇和導演才華感到驚奇:本來沉鬱蒼重的小說竟然能被改編得處處閃現天才機智和黑色幽默的光芒,而原著體現的深切人文關懷卻一點都沒被犧牲。賈維爾·巴爾登(Javier Bardem)的表演活靈活現,塑造了一個個性鮮明的黑道人物齊格(Chigurh),這類形象在近年來的屏幕上已經很少看到。冷血的齊格初看簡直是幽默的絕緣體,他向人問路或是殺人時都是同樣一副波瀾不興的腔調。但科恩兄弟正是藉此來表現體現在這一角色中的黑色幽默。而瓊斯的演技更是沒話說,麥卡錫小說的人物簡直就是用他做的原型。他在片中扮演一位傲骨錚錚的老治安官,對現實非常失望,演繹得非常出色。
色彩 彩色
混音 杜比數碼環繞聲 DTS SDDS
級別 UK:15 USA:R Australia:MA Canada:18A Ireland:15A
拍攝日期 2006年5月23日
製作日期 2006年5月
片長:122分鍾
票房成績
全美首映票房:$1,226,333.00 (單位:美元)
全美累計票房:$74,283,625.00 (單位:美元)
海外累計票房:$86,400,000.00 (單位:美元)

C. 今年奧斯卡最佳影片《老無所依》要表達的是什麼意思

這個片揭示的是「隨著時代變遷,在法律管制下的和諧社會早已變了模樣,被猖獗的國際間毒品往來和肆無忌憚的暴力所代替,轉眼之間,恍如隔世,眼前的社會早就不適合那些生活在舊時代的人們,安定與法制已成過往。」影片背景是1980年,國際間毒品交易開始猖獗、犯罪率抬頭的時候,小說本身就充滿暴力和血腥,但它的目的顯然不是美化暴力或純粹的耍弄,而是對這樣的社會現實表示悲哀、控訴和嘆息。故事要觀眾體會的就是當社會失去法律的控制,當犯罪成為一種為所欲為,人們的生活將籠罩在怎樣的黑暗和恐懼中,安全感和正義在電影塑造的世界裡,已成為空談。影片最另人恐懼的地方正是那種「失控」的暴力和「毫無預期」的瘋狂犯罪所帶來的絕望,就像影片中的一個具有諷刺性的情節一樣,一個逮住兇手的警察向電話中的上司報告說「放心吧,我已經掌握了全局(我都處理好了)。」話音還未落,兇手就從後面用手烤勒住警察的脖子,結束了他的生命。

科恩兄弟也是看中原著的這一主題,將這個「失控」的社會真實呈現在人們眼前,影片基本忠實於原著的情節和人物塑造,但似乎科恩兄弟比小說作者更樂觀一些,不僅加入了帶有自己風格的幽默,且在結局做了改動,顯示出他們以往作品中常有的「宿命說」,即當人為和法律失效的時候,命運自然有它公正的裁判。

D. 電影<老無所依>的主演是誰~

主演:伍迪·哈里森WoodyHarrelson湯米·李·瓊斯TommyLeeJones喬什·布洛林JoshBrolin賈維爾·巴爾登JavierBardem。

《老無所依》網路網盤高清免費資源在線觀看

鏈接:https://pan..com/s/1hcRufq2_xZQO2OI3cvWxag

提取碼:xty9

美國德克薩斯州鄉村,老牛仔Moss(喬什·布洛林飾)在獵殺羚羊時發現幾具屍體,幾包海洛因和200萬現金。Moss決定將毒品和現金占為己有,想以此改變自己的生活,誰知卻遭到冷血殺手Chigurh(哈維爾·巴登飾)的跟蹤和追殺,陷入了逃亡的險境。

E. 3請高手翻譯以下文章~漢譯英!人工的才給分哦~

1.Proceed from western angle
On the understanding of western culture background, for instance: Famous psychological horror film " seven ". Whom the film tell think God, centre on Catholicism seven major crime story of murder one by one of discipline of capital of fence one crazy murderer. This very mysterious figure on the religion of Seven, is reflected in this film everywhere too, but if film name translate simple one " seven " word into, Chinese audience can never proce cultural Lenovo equally and admit, so the film is translated the thread of story and seven mainest religious implied meaning into " seven crimes ". May well be termed the classical example that cultural value reflects. " One Flew over theCuckoo sNest " mean " insane asylum " in English, this translated name has reflected the original name and true essence of film catching the spirit accurately even more to " flew over the madhouse ".In meet Chinese at the cultural demand of audience, for instance, The Spiderman translate into " whether spider chivalrous " exactly cater to Chinese's understanding of " chivalrous " word. A lot of four word film famous interpreter and typical with culture of distinct Chinese characteristics interpreter that appear for another example reflect traditional cultural sophisticated appeals of Chinese too. Another example is to just get " not always depending on " of the best picture of Oscar, its English translated name is " No Country for Old Men " ,The poem of Keats, famous poet of Britain, " drove towards Byzantine " (Sailing to Byzantium) to stem from the beginning of the 19th century, the literal translation of meaning is " country not suitable for the elderly ", what spoke was beginning very evil beginning in the film, the representatives of old men are traditional, correct values, the strength of justice if translators did not know this layer of meaning at that time, translate the mistake very easily.Bathing Beauty --The lotus flower when fully open, The Wizard of Oz --The Wizard of Oz, The Italian Job --Distort the truth by despicable means, Catch me if you can --At large, Dances with Wolves --Dance with wolf, Red Shoes --Red water chestnut is gaudy, wait, translations of the film names have all reflected this.

2.Proceed from Chinese angle
It will be that the Olympic Games of China will be annual in 2008, it is a key year of Chinese and foreign cultural exchanges too. The film, as an important component of culture, must be the indispensable important part of cultural exchanges. The translation of a film is no doubt important, but more important as the translation of film topic of shop front of the film. In fact, have many English film Chinese of name translate, embody strong Chinese culture mean just.
It belongs to " Waterloo Bridge " to stand in the breach. " Waterloo Bridge " English call " Waterloo Bridge " originally. Literal translation " bridge of Waterloo ". Translate into " Waterloo Bridge " and derive from the China traditional Huangmei Opera highlights from operas " the blue bridge is known ". "bridges blue will "last one piece sadly beautiful love story,last men and women the experiences unfortunates of protagonist at Waterloo Bridge. So, the film is translated into the main content that " Waterloo Bridge " has not merely reflected the film, and contain Chinese culture. Kill two birds with one stone.
" sex-trap " is translated by another Chinese of filling with Chinese culture. " sex-trap " is one of " the thirty-six strategems " as everyone knows. The film " sex-trap " is translated from the American film " Notorious ". Notorious is a very ordinary English word, it is " notorious, notorious " to mean. Plotline of film is the daughter of original German spy John, the hospitable, pleasant profit utilizes father's relation to squeeze into inferiorly inside Nazi, utilize the marriage relation to succeed in stealing the story that enemy's information served motherland. This is that one has suspense, has beauties, has spy's feelings, film with love, translate into " sex-trap ", among them country's cultural intension is self-evident.

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1749
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:714
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1711
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1448
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1438
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:1086
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1368
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:791
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:831
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:890