當前位置:首頁 » 英文電影 » 英語電影字幕翻譯的歸化與異化

英語電影字幕翻譯的歸化與異化

發布時間: 2023-02-06 04:56:07

⑴ 英文翻譯中,歸化與異化,直譯與意譯的區別,麻煩解釋的簡單易懂些。

歸化,是指某個人在出生國籍以外自願、主動取得其他國家國籍的行為。一般是居住在國外的人,依據所居國的法律規定取得新國籍。
在翻譯過程中,對文化因素的處理可以採取兩種策略:異化和歸化。

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。 直譯讀音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。
意譯法是指翻譯人員受到譯語社會文化差異局限時,舍棄原文的字面意思,採用"動態對等"的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法

⑵ 什麼是翻譯中的異化和歸化

歸化和異化的區別是:歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容;異化:是「譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏」。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容。

異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同於直譯和意譯。直譯和意譯所關注的,核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。

歸化和異化的不同含義

(1)直譯在合乎譯文語言的全民規范的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持作的內容與風格。

(2)意譯使用譯文語言中動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關系。力求做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應。

(3)歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。

(4)歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

英文電影名稱採用異化翻譯和歸化翻譯的優缺點

這些矛盾的傾向所特有的鄉土民族主義運動,席捲了歐洲在十九世紀早期,它們表明士萊馬赫的翻譯理論是分離的意識形態的目的是服務和其他用途。中央的矛盾在於他們本國民族主義運動是由語言和bulnerable成為可能。如本尼迪克特·安德森已經觀察到,「認為既是一個歷史宿命,作為一個群體,通過語言、國家想像表現為同時開啟和關閉的」,因為「語言不是一種儀器的原理,在排除:任何人都可以學習任何語言」(1991)。安德森134,146:在特定的語言形式的基礎上,是團結的,但是這個開放的國家,任何一種語言的民族主義敘事為新用途是rewtitten允許這種語言,尤其是在追求的目標,是歸化翻譯,最感興趣的文化差異的外國文字。
士萊馬赫認為,如果一個歸化的翻譯方法有助於建立一個民族的文化,打造一種語言文化身份的駐外機構關於實現政治自治,它也能破壞任何概念的提出質疑,學科界線,漢代文化和國家的價值觀。這是由英語翻譯,弗朗西斯·紐曼的爭論foreignized進站1856年《伊利亞特》(約翰·紐曼)的異化要求翻譯理論的發展策略,即背離維多利亞時代的標准,而且透明的話語從Aronoldian概念的民族文化的學術精英們的支持。

⑷ 翻譯學中,「異化」與「歸化」的定義

」。「歸化」與「異化」是翻譯中常面臨的兩種選擇。所謂「歸化」,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現外來的作品;「異化」則相反,認為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒。錢鍾書相應地稱這兩種情形叫「漢化」與「歐化」。歸化和異化,一個要求「接近讀者」,一個要求「接近作者」,具有較強的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重「形式」上的自由與不自由。有的文中把歸化等同於意譯,異化等同於直譯,這樣做其實不夠科學。歸化和異化其實是在忠實地傳達原作「說了什麼」的基礎之上,對是否盡可能展示原作是「怎麼說」,是否最大限度地再現原作在語言文化上的特有風味上採取的不同態度。兩對術語相比,歸化和異化更多地是有關文化的問題,即是否要保持原作洋味的問題。

⑸ 英語中歸化與異化的關系

翻譯的歸化與異化(domesticating translation and foreignizing translation)雖由韋努蒂所提出的,而這一術語又直接來源於德國語言學家、翻譯理論家 Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813 年宣讀的一篇論文。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出的兩種翻譯途徑,即一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。韋努蒂(2001:240)對歸化翻譯的定義是:遵守目標語言文化當前的主流價值觀,有意對原文採用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)出版潮流和政治需求。。韋努蒂(2001:240)對異化的定義概括起來就是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。異化翻譯是以源語文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風味,使源語文化的異國情調得以存續,為了使目的語讀者能夠領略到「原汁原味」的異域而不惜採用不符合目的語的語言規范。總體來說,歸化認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,異化則主張應以源語或原文作者為歸宿。這里所謂的「歸宿」都不僅僅只是語言層面的,而更是跨文化意義上的。異化歸化從語言形式和文化內容兩個層面上來考察問題,可以兼容並存於同一次翻譯行為之中,因此,異化和歸化除了排斥性和對立性之外,更有兼容性和並存性的一面。

⑹ 什麼是英語翻譯中的歸化/異化原則

同化:(在目標語言中找意思相似的),這樣的翻譯便於理解,但缺乏異化能帶給讀者的新穎感覺

異化:保留原來語言的'風味',這樣的翻譯內容新穎.但沒有同化後容易理解.

Rome was not built in a day.
同化:冰凍三尺,非一日之寒.
異化:羅馬不是一天建成的.

同樣反過來
冰凍三尺,非一日之寒
異化:Rome was not built in a day.
同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻譯)

這里是從讀者為中國人的角度.

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1288
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:260
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1211
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:904
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:984
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:643
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:971
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:350
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:364
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:394