英文電影片名翻譯策略
『壹』 《淺析英文電影片名的翻譯原則與技巧》的主要觀點怎麼寫
『貳』 我需要一些理論,關於英文電影片名翻譯原則的
無非直譯和意譯,沒有什麼固定理論.
『叄』 電影片名翻譯應遵循哪些基本原則
1、信息價值原則
這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統一。
2、文化價值原則
電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、准確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。
3、商業價值原則
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特徵和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發觀看慾望。
4、審美價值原則
實現審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。
『肆』 研究英文電影片名的翻譯有哪些理論
不配有理論。
『伍』 英語電影的片名的翻譯原則和方法是什麼
英語片名有的可以直譯,比如和電影內容相關的《阿凡達,泰坦尼克號,或者是我配不上她》,另外一種就是意譯,英語片名只能做參考。你要看電影內容自己起一個名字。就比如《魂斷藍橋》這個名字譯的就相當不錯,如果按英語片名是滑鐵路橋,可是基本上和電影內容沒有關系,會給人造成誤解,不明所以。但是翻譯成魂斷藍橋,借鑒了中國古代典故尾生抱柱。不僅說明了這是個愛情故事,藍橋也說明了女主人魂喪滑鐵路橋。
因為文化的差異你自己起名一要符合中國國情。二來起一些符合電影內容還能引起觀眾興趣的最好。
『陸』 求有關英文電影片名翻譯策略的外文文獻
2009年2月21日...醫療技術聯盟網路轉載:在線英語文獻檢索提示點擊以下鏈接進入圖片站的一部分......有些網站沒有限制,你可以看到很多相關文獻,還是會發現一些有用的聯系......這一般代理需要相關專業的BBS可以找到好的文學作品探究國內資源BBS ...