英語電影名翻譯
① 求助大神英語電影名翻譯
kamillions可分解為kami:神奇的,lion:獅子,名人,中間的一個l是按照英語構詞法加進去的,後面的s代表「多」的意思。再根據這部電影是部科幻片,可以翻譯成神奇名人。
moontrap也可以分為兩部分:moon月亮,trap陷阱,誘惑;根據英語構詞法也德卻可以這樣直白的解釋。如需要更好的解釋,那就是要非常高超的英語研究水平和對電影的熟知。
② 中英文電影名的互譯
一般都是採用意義譯法或內容譯法 前者直接翻譯 後者在譯者看了電影後 再把名字改成可以直觀理解的漢語 如〈The Other>意義譯法是〈陌生人〉 內容譯法是〈小島驚魂〉
③ 中文電影名用英文翻譯
寶葫蘆的秘密:The Secret of the Magic Gourd
主人翁王葆:
④ 電影名稱英文翻譯
功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession
⑤ 英語電影名字翻譯
對,外來電影名字有一多半是譯者在看完電影以後用本國語言另起一個較有商業片吸引力的名字。因為很多外國電影直譯過來的名字太單調。但是,有的直譯過來的英文名字卻很出彩。例如《Gone with the wind》被譯為《飄》,或是《Moonstruk》被譯為《月色撩人》,這些一名字的人需要有一定的浪漫思想和哲學思維啊
⑥ 如何將英文電影名稱翻譯成中文
Juno 《朱諾》_
Gone Baby Gone 失蹤的寶貝
Jumper 空間跳躍
The Darjeeling Limited 穿越大吉嶺
The Forbidden Kingdom 功夫之王
There Will Be Blood 未血綢繆
Doomsday 審判日
The Assassination of Jesse James 神槍手之死
Semi Pro 冰刀二人組
The Golden Compass 黃金羅盤
CJ7 長江七號
10,000 B.C. 公元前一萬年
Hostel Part 2 客棧2
Indiana Jones 奪寶奇兵
⑦ 英語電影的片名的翻譯原則和方法是什麼
英語片名有的可以直譯,比如和電影內容相關的《阿凡達,泰坦尼克號,或者是我配不上她》,另外一種就是意譯,英語片名只能做參考。你要看電影內容自己起一個名字。就比如《魂斷藍橋》這個名字譯的就相當不錯,如果按英語片名是滑鐵路橋,可是基本上和電影內容沒有關系,會給人造成誤解,不明所以。但是翻譯成魂斷藍橋,借鑒了中國古代典故尾生抱柱。不僅說明了這是個愛情故事,藍橋也說明了女主人魂喪滑鐵路橋。
因為文化的差異你自己起名一要符合中國國情。二來起一些符合電影內容還能引起觀眾興趣的最好。
⑧ 英語電影的片名翻譯可以分為幾類
(一)優先考慮原英文名。分:
1直譯。如:《before sunrise》譯為《日出之前》
2意譯。如:同是上片,其他譯名採取意譯法,譯為《愛在黎明破曉前》
(二)不考慮原英文名。分:
1優先照顧影片主題與內容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一種譯法是《朱門巧婦》 就是講豪門
里的美太太。汗!還有。《Lolita 》譯為《一樹梨花壓海棠》 講大叔和小蘿莉的**故事,引用
古詩,翻譯的文雅啊~
2為炒作和噱頭 。 同是上片,另一種比較吸引眼球的譯法就是《 禁忌情迷》
大概只能想到這樣了,肯定還可以細分,這個就要靠樓主的智慧了,我只是拋塊磚啊~
⑨ 電影名字的英語翻譯
《人鬼情未了》(Ghost)
《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)
《勇敢的心》(Brave Heart)
《雲中漫步》(A Walk in the Clouds)
《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)
《西雅圖不眠夜》(Sleepless in Seattle)
《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)
《壯志凌雲》(Top Gun)
《看狗在說話》(Homeward Hound)
《黑客帝國》(Matrix)
《這個殺手不太冷》(Leon The Professional)
《下一個就是你》(Urban Legend)
《阿甘正傳》(Forrest Gump)
《人猿泰山》(Tarzan)
《怪物史瑞克》(Shrek)
《泰坦尼克號》(Titanic)
《小雞快跑》(Chicken Run)
《小鬼當家》(Home Alone)
《哈利波特》(Harry Potter)
⑩ 電影名稱(用英語翻譯)
The title of movie