當前位置:首頁 » 英文電影 » 英文電影片名的特點

英文電影片名的特點

發布時間: 2022-02-10 02:12:17

英文電影名稱採用異化翻譯和歸化翻譯的優缺點

這些矛盾的傾向所特有的鄉土民族主義運動,席捲了歐洲在十九世紀早期,它們表明士萊馬赫的翻譯理論是分離的意識形態的目的是服務和其他用途。中央的矛盾在於他們本國民族主義運動是由語言和bulnerable成為可能。如本尼迪克特·安德森已經觀察到,「認為既是一個歷史宿命,作為一個群體,通過語言、國家想像表現為同時開啟和關閉的」,因為「語言不是一種儀器的原理,在排除:任何人都可以學習任何語言」(1991)。安德森134,146:在特定的語言形式的基礎上,是團結的,但是這個開放的國家,任何一種語言的民族主義敘事為新用途是rewtitten允許這種語言,尤其是在追求的目標,是歸化翻譯,最感興趣的文化差異的外國文字。
士萊馬赫認為,如果一個歸化的翻譯方法有助於建立一個民族的文化,打造一種語言文化身份的駐外機構關於實現政治自治,它也能破壞任何概念的提出質疑,學科界線,漢代文化和國家的價值觀。這是由英語翻譯,弗朗西斯·紐曼的爭論foreignized進站1856年《伊利亞特》(約翰·紐曼)的異化要求翻譯理論的發展策略,即背離維多利亞時代的標准,而且透明的話語從Aronoldian概念的民族文化的學術精英們的支持。

② 掌握和了解英文電影片名的翻譯 對我們有什麼好處 作用

了解文化差異,提高英文水平,對中文的凝練程度也能得到鍛煉

③ 外國電影名,越多越好(中文和英文名)

1、《Fast & Furious》

《速度與激情》(Fast & Furious)是羅伯·科恩等執導,於2001年至2017年范·迪塞爾、保羅·沃克(已故)、喬丹娜·布魯斯特、米歇爾·羅德里格茲等主演的賽車題材的動作犯罪類電影,截至2018年,一共拍了八部。之後兩部續集正式定檔,《速度與激情9》和《速度與激情10》分別於2020年4月10日和2021年4月2日上映。

④ 請問英文電影片名:

巴比倫紀元,那個光頭就是是速度與激情男主角范迪塞爾,記得好評啊

⑤ 英語知識

簡單介紹下關於中譯英書名、影視片名;
國產電影的片名中文化負載詞的英譯,需要譯者考慮其概念在英文中是否存在,表示的文化內涵是否相同,影片自身採用的是哪種內涵意義。再考慮採用異化還是歸化,直譯、意譯還是重新創造。此外譯者還須考慮英文電影片名獨特的特點。這樣才能給影片點上一雙完美的「眼睛」。
概念意義相同,文化意義相似中英文的基本詞彙所指代的概念意義相同,有些蘊含的文化意義也基本相同。

《紅玫瑰與白玫瑰》,講述一個男人和兩個女人的愛情糾葛。中英文化中,紅玫瑰的花語為熱烈的愛情,白玫瑰則是純潔天真,所以電影片名就直譯為 Red Rose White Rose 。通過片名,觀眾一眼就能了解片子的主題是愛情,情節跌宕起伏,這就激發了他們的興趣。

《高山下的花環》也可直譯成 Wreaths at the Foot of theMountain 。該影片描述的是,在對越自衛反擊戰時,我某部連隊戰士為國捐軀的事跡。花環是獻給烈士們的,高山則是他們犧牲的地方。英文中的 wreath 就是獻給死者表示尊敬祝福,給予榮譽的意思。中英片名具有相同的內涵,能實現等效翻譯。

其次,關於英譯中書名、影視片名的譯法:
一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然後再決定譯名。總的說來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優美,並應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:

(一)直譯
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫遊記》
The Great Expectation 《遠大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》
Aesop\'s Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》
Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》
The Merry Wives of Windsor《溫莎的風流娘兒們》
The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》
Jurassic Park《侏羅紀公園》
以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續使用,不再重譯。

(二)直譯與意譯
St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》
A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》
Patton《巴頓將軍》;The Net《網路情緣》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》

(三)意譯
Uncle Tom\'s Cabin《黑奴籲天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)
David Copperfield《塊肉餘生述》
Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)
The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》)
First Knight《劍俠風流》;Sabrina《情歸巴黎》
Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》
Red Star Over China 《西行漫記》 ; Gone with the Wind 《亂世佳人》
Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》
The Pilgrim\'s Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰地鍾聲》

(四)音譯
Jane Eye 《簡.愛》;Robin Hood 《羅賓漢》
Martin Eden 《馬丁·伊登》

⑥ 英文電影名 種類 描述

英文電影名 種類 描述
Garfield cartoon funny
Mission Impossible action movie exciting
Titanic affectional film moving

⑦ 電影片名翻譯的研究目的還有電影片名的意義最好是英語的。

到萬方,中國知網去找找相關文獻。 找碩士論文的話就會有英文的。

⑧ 《淺析英文電影片名的翻譯原則與技巧》的主要觀點怎麼寫

⑨ 著名英文電影片名翻譯 論文

英文電影片名的翻譯研究

摘要:
隨著時代的發展和文化的交流,
英文電影日益受到人們的歡迎,
片名的翻譯也愈
加受到人們的重視。
本文通過對英文電影片名的分析,
總結了英文電影片名翻譯的特點:

息傳遞性、
文化特殊性、
藝術審美性。並通過對當前英文電影片名翻譯實踐的研究,舉例分
析了英文電影片名翻譯的標准和常用的方法。

關鍵詞:英文電影片名

翻譯標准

翻譯方法

一、引言

電影,又被稱為「第七藝術」
,如今已經發展成為一種具有獨特魅力和藝術效果的特殊
藝術效果。
英文電影片名的翻譯也引起越來越多的關注。
雖然英文電影片名的翻譯常被認為
屬於跨文化交際,
但它也擁有自身明顯的特點,
不同於其他的翻譯實踐。
本文就從分析英文
電影片名翻譯的特點著手,舉例介紹英文電影片名翻譯的標准及翻譯的常見方法。

二、英文電影片名翻譯的特點

一部電影首先吸引觀眾的就是它的片名。
人們常說好的片名就是電影成功的一半,
因此
電影片名的翻譯必定是具備與其他翻譯實踐不同的特點。

1.
信息傳遞性
信息傳遞性是英文電影片名翻譯最重要的特點。電影片名一般要求簡潔明了,但這並不妨礙它傳遞出電影的基本信息。通常觀眾可以通過片名來判斷出該電影的類型,如《生死時速》(Speed),我們可以判斷出它為動作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)為情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)為喜劇電影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)為恐怖片(horror movie)等。更為重要的是,觀眾可以從片名中獲知電影的些許基本內容和情節。如通過片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我們可以得知這部影片的故事情節將圍繞法律展開。又如《諾丁山情緣》(Netting Hill)告訴我們影片將講述在倫敦諾丁山發生的一段浪漫的愛情故事。因此,英文電影片名翻譯的信息傳遞性是英文電影吸引觀眾最重要的功能。

2.
文化特殊性

語言是文化的載體,翻譯實踐也與文化息息相關,英文電影片名的翻譯尤為如此。無論電影是真實還是誇張的,它都是對生活的反映,電影片名也是這樣,因此,英文電影片名的翻譯也反映了文化的特殊性。英文片名通過各種各樣的方式來表現文化的特殊性,如習語、俚語等的應用。
《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的動作電影。越戰復員士兵Rambo回家鄉後處處受到當地治安官的壓迫,為了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。這部電影講述的不是愛情或友情,也不是理解或寬恕。它講述的是一個國家的恥辱和一位士兵的光榮。國家將人民送入地獄深淵,這位士兵拚死要保衛自己的尊嚴。在中國,這部電影被直譯為《第一滴血》。漢語中它並沒有任何特殊的含義,但在英語中「the first blood」指的是在第一場戰斗中擊敗(beating the enemy in the first battle)。因為文化的特殊性,這個片名傳達出無盡的深意。

3.
藝術審美性

電影有著優美的音效和畫面,已經成為當代最受歡迎的藝術形式。電影具有濃厚的美學價值,這在電影的片名中就有體現。在翻譯英文電影片名的時候,好的中文譯名也能傳遞出美的信息,頗具藝術審美性。如《廊橋遺夢》(The Bridge Of Madison Country),「廊橋」自讓指的是在電影中多次出現的橋,而「遺夢」對中國人來說意味著一去不復返、再也無法經歷的美好回憶。這個譯名深深打動了中國觀眾,讓中國觀眾體會到電影所傳達出的愛情的傷感。

三、英文電影片名翻譯的標准

現在英文電影在中國越來越受歡迎,人們接觸的英文原聲電影也越來越多。英文電影片名的翻譯也隨著時代帶的進步發生著明顯的變化,直譯的片名在減少,而為了滿足市場需求以及為了觀眾能更好地理解,片名在翻譯的過程中也被增補了很多信息。但是,像所有的翻譯實踐一樣,英文電影片名的翻譯也有必須遵循的標准,不能只為了吸引眼球而放棄一些翻譯的原則。
1.反映電影的主題
英文電影片名翻譯必須遵循原作,不能憑空想像,否則即使片名很吸引人也不能稱之為好的翻譯。比如,有人將The Thing You Do Into譯為《擋不住的奇跡》,Eye for an Eye譯為《逍遙法外》,Four Weddings and Funeral譯為《你是我今生的新娘》

熱點內容
日本綜藝中國電影完整版 發布:2023-08-31 22:05:04 瀏覽:1745
日本污電影推薦 發布:2023-08-31 22:03:58 瀏覽:711
北京電影學院有哪些小演員 發布:2023-08-31 22:01:10 瀏覽:1707
日本電影女主割下男主 發布:2023-08-31 21:58:33 瀏覽:1444
一個法國女孩剪短頭發電影 發布:2023-08-31 21:57:38 瀏覽:1433
日本電影主角平田一郎 發布:2023-08-31 21:54:07 瀏覽:1080
電影票為什麼搶不到 發布:2023-08-31 21:52:52 瀏覽:1365
電影院眼鏡嗎 發布:2023-08-31 21:50:27 瀏覽:787
港劇曉梅是哪個電影 發布:2023-08-31 21:50:15 瀏覽:827
書生娶個鬼老婆是什麼電影 發布:2023-08-31 21:49:25 瀏覽:885