電影女名字英文
⑴ 外國電影名,越多越好(中文和英文名)
1、《Fast & Furious》
《速度與激情》(Fast & Furious)是羅伯·科恩等執導,於2001年至2017年范·迪塞爾、保羅·沃克(已故)、喬丹娜·布魯斯特、米歇爾·羅德里格茲等主演的賽車題材的動作犯罪類電影,截至2018年,一共拍了八部。之後兩部續集正式定檔,《速度與激情9》和《速度與激情10》分別於2020年4月10日和2021年4月2日上映。
⑵ 幫起個女英文名,要求是來源歐美電影中的名字,最好是哪個電影的女主角,有來頭的。
弗利卡 Flicka
代表美麗自由奔放的女性
電影簡介:http://ke..com/view/457388.htm
⑶ 在各個電影中出現的好聽的女生英文名
Andy丶Celine丶Candy丶Joes丶Betty丶Amy 這些都很可愛 望採納~
⑷ 電影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
見了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名
啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,
括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩
的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意
思。原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東)
《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你
是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的
血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(《大
話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,
至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為
是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,
兒童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒
有賣弄風情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》
)
《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生
死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的
「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓人想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁悶!)
《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了
屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天會更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李
陽的學生譯的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照
抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——劍客 3:東方紅(《東方不敗之風雲再起
》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者
可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻
譯《卧虎藏龍》的那位吧)
__________________
⑸ 英文電影女主角名字
那部電影啊
⑹ 求一部電影的英文名和女主角的名字
片名《火山大災難》 英文名:Volcano Disasters
發行時間:2005
在一次火山考察中,拉塞爾不幸失去了他的妻子.從此之後,他一直生活在失去愛妻的痛苦裡,直到有一天他來到了小山城聖安德魯.怪事頻頻發生在他身上.當地一名女子安吉拉竟能畫出他妻子的肖像,令他百思不得其解.彷彿安吉拉想告訴他什麼事.於是,他開始研究安吉拉畫出的怪異圖象,最後的結論是妻子通過安吉拉在警告拉塞爾,那裡即將火山爆發.但是除了拉塞爾明白外,城裡的人們根本就不相信.直到地動山搖,岩漿噴發,一場災難降臨了.
http://movie.yesky.com/show.do?id=4219
⑺ 外國文學或電影中的女生的英文名
1、Ashley意思是"來自木岑樹林的人"。Ashley這個名字給人的印象是,一個非常美麗的醫生或律師等高級職業婦女,品味很高,道德標准也很高,嬌羞但很友善。
2、Jessica希伯來語中的"財富"。大部分人認為Jessica是個甜美、受歡迎的女孩;也有人認為她是個美麗驕縱的富家女孩;還有人認為她是個難以駕馭的女強人。
3、Amanda來自拉丁語"愛"。Amanda表示可愛的人,人們認為她保守、美麗又纖細,甜美富有。
4、Sarah希伯來語中的"公主"。她給人的感覺是保守、甜美、身材不高、待人隨和,但沒有什麼大志。
5、Brittany在拉丁文的意思是"來自英格蘭"。這個名字給人的感覺是漂亮、苗條,有教養,為人很好,有時會耍耍小脾氣,很有自信。
6、Megan古英文中"偉大的"意思。Megan給人的印象是個像小精靈般的女孩,她可愛、充滿朝氣、輕快靈活、愛嬉笑。
7、Jennifer源自威爾士文"純潔"的意思,近來Jennifer已變成一個受歡迎的名字。人們認為Jennifer這個名字非常適合可愛的金發啦啦隊長,受大家歡迎,並受人喜愛。
8、Nicole希臘語中"勝利的人們"。人們把Nicole比作中國娃娃,意謂嬌小、美麗的年輕女孩,甜美浪漫,但容易破碎;但在那美麗、纖細的外表之內,卻帶著一股剛毅、獨立的氣質。
9、Stephanie同樣來自希臘語,有"皇冠"的意思。她代表了美麗、溫柔、苗條、體貼,心思細密,有一種很特殊的風味,像是時裝模特兒。
10、Katherine源自希臘文"純潔的"這個字。Katherine是個很普遍的名字,人們對這個名字有兩種看法:一是美麗、優雅,處於上流社會的世故者,拘謹,嚴肅,舉止合宜;一是普通的女人,友善,受歡迎,又有教養。
另外受歡迎的還有:Lauren、Rachel、Samantha、Heather、Elizabeth等。
⑻ 外國電影里女主角的好聽的英文名字
《亂世佳人》的女主斯嘉麗,《蝴蝶夢》的女主瑞貝卡,《巴黎聖母院》的女主艾絲美拉達,《葉塞尼亞》的女主葉塞尼亞……