動畫電影上映為什麼要配國語
㈠ 為什麼當外國電影在中國上映會有原聲版和國語版之分
目前,有很多國外的電影在中國內地放映,包括像美國、英國、日本、韓國、印度等國家的電影在中國市場都非常火熱。但是,一般都會有兩個版本,一個是原聲版,一個是國語版。做出這樣的區分,也是為了考慮到觀影人的習慣。
所以說,還是看大家的喜歡,根據自己的習慣和喜好去選擇最合適自己的。因此,電影也是在這方面的考慮,因此設置了原聲版和國語版。
㈡ 為何很多外國電影動畫在電視台播放往往需要另外中文配音
曾經上級有要求,禁止在電視節目里使用外語,以致NBA都被要求說成美國職業男籃(主持人都常常改不了口誤),電影就更加不許直接引進了,必須要翻譯,翻譯會導致背景音被削弱,比如男主角邊聽音樂邊說音樂怎樣,由於要翻譯成中文發音,背景音樂就沒了或聲音很小。所以,我都是在電腦上看版高清原聲電影。
㈢ 國外動畫進入國內都要配音,為何國語動畫配音都比較尷尬
不知道各位有沒有過在看動畫的時候被國語配音尬到的體驗呢?可是明明是很不錯的台詞,那麼優秀的聲優,為啥聽起來就是那麼尬呢?
這就要從很多個方面來分析了。
先說說台詞本身的問題吧。
1語言不夠本土化
什麼是語言不夠本土化呢,就是台詞生搬硬套,用的是日本的那一套,沒有把台詞帶入到中國人自己的語境中來。
當然國內目前還是有很多非常好的國配的,從遠古時期的《虹貓藍兔七俠傳》到現在的《狐妖小紅娘》都是非常優秀的國配。最後希望這樣的作品能夠越來越多,畢竟國漫要崛起可少不了優秀的配音啊!
㈣ 為什麼香港電影要加國語配音呢
其實香港電影首先都是奧語的,為了大路的影迷著想(畢竟大路市場很大)這樣才有國語配音的,當然奧語是原版,國語是後來配音的,所以很多音樂都是在奧語裡面才有的,最近這些香港電影在國語配音方面沒有以前下功夫了,尤其像72、2010這樣的二類電影,國語配音太讓人上火了,還是奧語的原音好。
㈤ 為什麼外國動畫電影進口中國後只有國語版,沒有了原聲版
其實每部引進的電影都是一樣的,不止動畫電影。其實是由電影公司決定在國內上映是否需要配音的,因為國內有些人喜歡聽國語配音不喜歡原聲,所以,上映的配音方案是電影版權方定的,甚至國語配音的配音人員都是由人家選的。比如《海底總動員》在國內上映時就決定國語配音,並特別邀請張國立和徐帆來為片中主角配音,這樣也會起到拉動票房的作用。
廣電總局只會干涉片子的選擇,很少去管配音的問題。
想看原聲的就等DVD出來吧,如今都是藍光了,呵呵……